==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་བཤད་པ།
བཅུ་བཞི་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་གང་གིས་ཀྱང་མཆོད་པ་སྟེ། ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་སྡུད་པ་པོ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡུད་པ་པོ་ཆོས་ཐོས་པས་དགའ་བ་སྟེ་མདངས་ཕྱུང་ཞེས་པའོ། །མགུ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་གུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ནི། བདེ་བ་རྒྱས་པའོ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་མགོན་མཛད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། མིང་གཞན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་འཁོར་རྣམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲོལ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བསྟོད་ནས་
༄། །ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐད་གསང་ལ་ཆེ་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་གསོལ་བའོ། །ད་ནི་དོན་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མགོན་པོ་ཞེས་པོས་ནས་བདག་ཅག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་སོ། །ཡི་རང་བ་ནི་མགུ་བའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་ཆོས་སྣང་བའོ། །ཡང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དོན་དུའོ། །ཡང་ན་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའོ། །ལེགས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། ཐོག་མ་དང༌། བར་དང། མཐར་དགེ་བར་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
第十四品，讲述随喜世尊之教。
第十四品，讲述随喜世尊之教。
༄། 。现在为了以随喜世尊所说之义的方式来表示恭敬，因此宣说了“此后，吉祥金刚持”等。所谓“此后”，是指没有任何间隔地，在请问的答复说完之后。吉祥金刚持是结集者，词义已经解释完毕。所谓“欢喜而满足，合掌”，是指结集者因听闻佛法而欢喜，也就是容光焕发。满足是随喜。合掌是恭敬之意。或者，欢喜而满足，是安乐增长。所谓“怙主世尊如来”，是指对自他作怙主者，就这么称呼。那是世尊如来金刚持，另一个名字叫释迦牟尼。所谓“向圆满佛顶礼”，是指以头顶触碰自己上师的脚。所谓“彼”，是指金刚持。因为成为自他的怙主。所谓“秘密主，手持金刚，忿怒之王”，是指持有身语意的秘密，已经解释完毕。所谓“手持金刚，忿怒之王”，是指与其同名的眷属们。所谓“各种各样，与其他的”，是指度母和忿怒尊等勇母们是各种各样的。“其他”是指不同于结集者的眷属们。“一起”是指与他们一起之意。从秘密赞颂
༄། 。是说这个词。所谓“是说这个词”，是指声音洪亮，因此念诵下面要出现的那些。现在为了为了重大的意义而宣说随喜，因此宣说了“怙主”等。所谓“唉，怙主”到“我们”，是指眷属们。随喜是满足。所谓“好啊”，是指为了自己的利益而显现佛法。再次，所谓“好啊”，是为了他人的利益。或者，是没有剩余的全部。所谓“善说”，是指声音没有过失，即宣说了初善、中善、后善。解脱的果

【英语翻译】
Chapter Fourteen, Explaining the Demonstration of Rejoicing in the Buddha's Teachings.
Chapter Fourteen, Explaining the Demonstration of Rejoicing in the Buddha's Teachings.
༄། Now, in order to show respect by way of rejoicing in the meaning of what the Bhagavan has spoken, therefore, "Then, Glorious Vajradhara," etc., were spoken. "Then" means without any interruption, immediately after the answer to the question was spoken. Glorious Vajradhara is the compiler, the meaning of the words has already been explained. "Rejoicing and satisfied, joining palms," means that the compiler is happy to hear the Dharma, that is, radiant. Satisfaction is rejoicing. Joining palms is a sign of respect. Or, rejoicing and satisfied is the increase of happiness. "Protector, Bhagavan, Tathagata," means that one who acts as protector for oneself and others is called that. That is the Bhagavan Tathagata Vajradhara, another name is Shakyamuni. "Prostrating to the Complete Buddha," means touching the feet of one's own teacher with the crown of the head. "That" refers to Vajradhara. Because he has become the protector of oneself and others. "Lord of Secrets, Vajrapani, King of Wrathful Ones," means holding the secrets of body, speech, and mind, which has already been explained. "Vajrapani, King of Wrathful Ones," refers to the retinues with that name. "Various and with others," means that the heroines such as Tara and Wrathful One are various. "Others" refers to the retinues other than the compiler. "Together" means together with them. From the secret praise
༄། This word is spoken. "This word is spoken" means that the voice is loud, so the following ones will be recited. Now, in order to proclaim rejoicing for the sake of great meaning, therefore, "Protector," etc., were spoken. "Alas, Protector" to "we" refers to the retinues. Rejoicing is satisfaction. "Good," means that the Dharma appears for one's own benefit. Again, "Good," is for the benefit of others. Or, it is all without remainder. "Well spoken" means that there is no fault in the sound, that is, the initial good, the intermediate good, and the final good were spoken. The fruit of liberation

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་མ་བཀོད་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། དེའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ལམ་འདི་ནི་བདེ་བས་བདེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་ལེགས་པའི་ལམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཤེགས་ཤུལ་འདི་བཀོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཟབ་སྟེ། རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡངས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་ཤང་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འདིར་ཀུན་འདུས་ལ་ཐེག་པ་གཞན་དུ་འདི་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེ་བ་ནི་བདག་གིའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་གཞན་དོན་ཏེ། དེ་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་
༄། །ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་ཡི་རང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐོག་མ་བར་མཐའ་སྒྲའི་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དོན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་གྱུར་པས་འདི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོས་སྦྲང་རྩི་འཐུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཡི་གེ་རིག་བྱེད་པ་ཡི་མིང་ཅན་དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་འཆི་མེད་མང་འཐུངས་སྒྲ་ངན་ཆེན་པོ་དེའི། གདམས་པ་ལ་བརྟེན་བདག་གི་ཁེ་དང་གྲགས་པ་ལ་སོགས་དོན་གཉེར་མིན་ཞིང་རང་གི་བློ་གྲོས་རློམ་པས་མ

【汉语翻译】
是为获得不住涅槃之义。 救护无依众生等， 所谓“我等”就像大海四方等。 成就菩提大义， 意思是说，不将声闻、 缘觉等安置于道，而是安置于无上正等觉，这是大恩大德的意思。 以何种方法而言呢？ 示现幻化网之理， 这样说，生起次第是天之瑜伽，圆满次第是智慧之瑜伽，即是幻化网。 通过那样的道之门而知晓。 此乃清净贤善道， 意思是说，刚刚所说的道，是为了以乐成就乐，是清净贤善之道。 对于安置三世善逝之足迹，随喜赞叹，这是结束语。 现在为了显示随喜赞叹甚深佛所说， 甚深且广阔， 这样说了。 金刚乘是甚深的，因为难以证悟。 广阔是指此处是普贤。 广大是指此处是总集，因为其他乘中没有包含这些。 意义重大是指自利。 利益众生是指利他，做那些事就那样说。
༄。 这样说。 诸佛之境此乃， 意思是说，这不是声闻、 缘觉、菩萨、 诸佛的行境，而是仅仅金刚持大尊的境界。 因此， 圆满诸佛皆已说， 意思是说，因此随喜赞叹。 像那样我等也随喜赞叹，是这个意思。 对薄伽梵之语随喜赞叹已经说完了。 初始中末具足语之主尊， 续部之王利益有情， 甚深秘密之义。 甚深且广大， 因此对此义善为了解之士， 饮蜜甚为稀有。 名为文字明者之人， 亲近且多饮甘露， 彼大恶声之。 依靠教诲， 不求自身之利与名声等， 且以自之智慧自

【英语翻译】
It is for the sake of attaining the non-abiding Nirvana. Saving the helpless beings and so on, the so-called "we" is like the four corners of the ocean and so on. Accomplishing the great meaning of Bodhi, it means not placing the Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., on the path, but placing them on the unsurpassed perfect enlightenment, which is the meaning of great kindness and virtue. By what method? Showing the principle of the net of illusion, it is said that the generation stage is the yoga of the deity, and the completion stage is the yoga of wisdom, which is the net of illusion. It is known through the gate of that path. This is the pure and virtuous path, meaning that the path just mentioned is for achieving happiness with happiness, and it is the pure and virtuous path. Rejoicing and praising the placement of the footprints of the Buddhas of the three times, this is the concluding remark. Now, in order to show the rejoicing and praising of the profound words of the Buddha, it is said that it is profound and vast. The Vajrayana is profound because it is difficult to realize. Vast means that this is Samantabhadra. Great means that this is the collection, because other vehicles do not contain these. Great meaning refers to self-interest. Benefiting beings refers to benefiting others, and doing those things is said in that way.
༄. It is said like this. This is the realm of the Buddhas, meaning that this is not the realm of practice of the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas, but only the realm of the great Vajradhara. Therefore, all the perfect Buddhas have said, meaning that therefore rejoice and praise. Like that, we also rejoice and praise, that is the meaning. The rejoicing and praising of the words of the Bhagavan has been said. The initial, middle, and final possess the chief deity of speech, the king of tantras benefits sentient beings, the meaning of profound secrets. It is profound and vast, so for those who understand this meaning well, drinking honey is very rare. The one named the knower of letters, approaches and drinks a lot of nectar, of that great evil sound. Relying on the teachings, not seeking one's own benefit and fame, etc., and with one's own wisdom

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་གློ་རྡོལ་བུམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་འཇིགས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་མིན་པས་དེ་བཞིན་དུ། འདི་བྲིས་པ་ལས་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སྤངས་དང་དེ་ཡི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྦྲུལ་པ་མེའི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཛད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྦལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བཅུ་བཞི་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因此，他所说的话如同突然破裂的瓶子一般令人恐惧，并且不能成就自他之利益，因此也像那样。
书写此文有何功德？愿由此能断除一切烦恼，并且精通断除烦恼之方法！
圣妙吉祥真实名经之注释，妙吉祥之化身火天称所造。
菩萨观世音之教言传承圆满。
印度堪布阿怖畏金刚（Abhayavajra）与藏地译师斯巴·金刚王（Sbal Dorje Gyalpo）翻译、校订并最终确定。
第十四品，宣说随喜世尊之教言。

【英语翻译】
Therefore, his words, like a suddenly bursting vase, are frightening and do not accomplish the benefit of oneself and others, thus it is like that.
What merit is there from writing this? May it completely abandon all afflictions and become skilled in the means to abandon them!
The commentary on the Noble Mañjuśrī's True Name, composed by Agnivarma Kirti, an emanation of Mañjuśrī.
The lineage of instructions of Bodhisattva Avalokiteśvara is complete.
The Indian Abbot Abhayavajra and the Tibetan translator Sbal Dorje Gyalpo translated, revised, and finalized it.
Chapter Fourteen: Explanation of Showing Rejoicing in the Words of the Bhagavan.

============================================================

